As
imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away—
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy—
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
The Summer lapsed away—
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy—
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
Emily Dickinson
夏日逃逸
悄然如憂傷離去 ──
如此悄然不着痕跡
有點兒不辭而別的感覺──
午後只覺暮光輕透
滲着濃濃的寂靜,
又或是大自然的輕省
豹隱的下午──
黄昏早臨──
晨曦有如陌路人──
來了却像急欲離去的客人,
彷如殷切但令人傷感的恩寵
就這樣,不需翅膀
或小舟載送
我們的夏日悄然逃逸
進入了美的境地
艾美莉狄金生
沒有留言:
張貼留言