2014年12月25日 星期四

The Tsunami (Boxing Day 2004, South East Asia)

Gaya stirred, moved beneath the ocean, 
caused uproar in the realm of Poseidon. 
Frenzied with rage, frothing at the mouth, 
his chargers rushed her idyllic shores, 
lashing them with merciless waves, 
exacting vengeance, venting his wrath, 
while the gods stood by helpless. 

Gaya weeps for her lost children, 
tears like rivers flow to Poseidon, 
a peace offering, a holy libation; 
Poseidon accepts, ends the suffering. 
Wounds and scars may heal soon, 
but the ghost of memory will linger on; 
It’ll come to life when Gaya moves again. 

*Gaya is mother earth in Greek mythology 
Poseidon is god of the seas.


Isam Hussain

2014年12月24日 星期三

普天同慶





聖誕來臨,對很多基督徒來說,聖誕的主角是耶穌,不是聖誕老人。但不要忘記,聖誕老人也是虔誠基督徒,他是第4世紀東羅馬帝國小亞細亞的老主教尼古拉斯,他原是富人,因接受基督,感天地無條件的大愛,放棄所有財富,去救助窮人,因見貧困孩子無人關愛,自製很多玩具,聖誕夜送給孩子,爲千萬人所愛戴和記念。他對人的愛,來自基督,因基督犧牲十架,死而復活,本就是上帝對人關愛的禮物

聖誕期間,不必急急反對聖誕老人,反可借他的仁愛故事,傳講他所委身的基督。

聖誕時仰望繁星的夜空,兩千年前天上出現明星,引領智者博士尋索世界新的轉變。中國漢書天文志記載漢哀帝建平二年(公元前5)大光出現70天,認爲是代表新的開始,而且是在牽牛星附近,代表犧牲奉獻,暗示上帝帶來新開始,且通過犧牲帶來人類苦難與罪惡的救贖。耶穌30歲受洗時,是羅馬大帝提比15年,即公元26年,故應是公元前5年出世,時間與漢書記載一致。奇怪的是,漢書又記載一年後天空第二次出現大星,正好符合博士到伯利恆時再次見明星。而且之後希律王死,符合歷史的記載他在公元前4年去世。

聖經所記的聖誕明星全是歷史事實,那代表上帝無盡的恩典親情,關愛人間的苦難,帶來醫治與救贖,帶來新生命的喜樂。


聖誕勿忘天地之慈愛親情,人間的美善。在聖誕節期,默想景星閃耀的夜空,引領智者博士尋索真愛與希望。野地榮光臨到牧羊人,使貧寒卑微者得福。馬槽中的動物,圍着純潔聖嬰及父母,家庭之愛與對萬物之愛,交融一體。這是天地仁愛之大和諧。我們默想此情景,是何等美,何等善!

                                    ~~  梁燕城

在聖誕日,我希望大家細味什麼是地上的真平安?什麼是天上的大喜樂?什麼是錢換不到的恩典?什麼是天賜的福氣?何謂心靈富足?何謂生命滿足?細味當下所擁有的,珍惜眼前人和事,期盼上天會給你驚喜,生命常存感恩和感動,細味人生!

祝願大家平安,喜樂,共享愛與和平。

2014年12月22日 星期一

【冬至】



黄钟应律好风催,阴伏阳升淑气回。黃鐘應律好風催,陰伏陽升淑氣回。 
葵影便移长至日,梅花先趁小寒开。葵影便移長至日,梅花先趁小寒開。
八神表日占和岁,六管飞葭动细灰。八神表日占和歲,六管飛葭動細灰。
有岸旁迎臘柳,參差又欲領春來。

朱淑珍 

2014年12月18日 星期四

【昨日之河】


我們曾在昨日的河中
奮力游向彼此
那時所有的花兒都不敢綻放
或全在煙硝裡黑死了容顏
你說游啊還是要游
即使天暗 星星不願露臉
好讓上得岸時
插一支未被溺死的旗幟

漩渦下你也許未辨方向
待二十年長長的光簾捲起
各自的岸邊力立有各異的樹影
瀰漫煙霧散去
而我們親手栽種的玫瑰半朵
卻已沉默地掩沒
在如夢遠逝的昨日之河

尹玲

尹玲,本名何金蘭,廣東大埔人,1945年生,一頭白髮成為她在詩壇最顯著的招牌標記。這頭白髮和我們想像的與年紀成正比不同,倒是與心靈的滄桑不謀而合。1975年南越政權易手,獨自到台灣唸書的尹玲,從此與遠在西貢的家人分離,這一別離竟是天人永隔。在很短的時間內尹玲頭上的黑髮全變白,三十歲前便已是俏麗容顏配上滿頭白髮。她唸詩有一種特別的韻味,字句裡留露的滄桑,是用真實人生換來的百轉千迴。著有詩集《當夜綻放如花》、《一隻白鴿飛過》、《尹玲短詩選》等。

2014年12月17日 星期三

【有霧的時候】



濤聲在垂幃的簾隴裏

苦苦翻覆

灰色是惟一的

天地


而妳在其中

平蕪一抹

青山

也讓遠來的鐘聲

妝點的皴皴染染


而我擷拾



寂清

如水的凝視

卻將枯枝

植入奔騰的血脈

在呼喚裏

成林

在綠的疑惑中醒來

千山俱老

我卻跌坐於萬水之濱

波上

妳顰眉

以波為幛

我舉袖

連連輕拂

濤聲在垂幃的簾隴裏

苦苦翻覆

灰色是惟一的

天地


而妳在其中


潘郁琦

2014年12月16日 星期二

【我的妝鏡是一只弓背的貓】

 

 
我的妝鏡是一只弓背的貓
不住地變換它底眼瞳
致令我的形像變異如水流
 
一只弓背的貓 一只無語的貓
一只寂寞的貓 我底妝鏡
睜圓驚異的眼是一鏡不醒的夢
波動在其間的是
時間? 是光輝? 是憂愁?
 
我的妝鏡是一只命運的貓
如限制的臉容 鎖我的豐美于
它底單調 我的靜淑
于它底粗糙 步態遂倦慵了
慵困如長夏!
 
捨棄它有韻律的步履 在此困居
我的妝鏡是一只蹲居的貓
我的貓是一迷離的夢 無光 無影
也從未正確的反映我形像。
 
蓉子

蓉子(1928-   ),本名王蓉芷,江蘇漣水人。大學肄業,考選部交通事業人員高等考試及格。1948年去台灣。1951年開始寫詩。1955年與詩人羅門結婚,以“伉俪詩人”多次出訪各國。並參加“藍星”詩社,主持後期《藍星詩頁》及《藍星一九六四》的編輯工作。曾獲“國家文藝獎”、國際婦女年國際婦女文學獎、青協第一屆文學成就金鑰獎。一九八三年曾參加新加坡第一屆國際華文作家會議。曾赴菲講學以及應邀赴香港大學、泰國與美國……等地發表有關詩的講演。

2014年12月14日 星期日

【南柯子】



十里青山遠,潮平路帶沙。
數聲啼鳥怨年華,又是淒涼時候,在天涯。

白露收殘月,清風散曉霞。
綠楊堤畔問荷花:記得年時沽酒,那人家?

仲殊



仲殊是宋代一位僧人,據說他年輕時風流倜傥,放蕩不羁,妻子對他甚爲不滿,甚至在他的食物裏下了毒,他得救不死,從此,心灰意冷,棄家爲僧,居蘇州承天寺、杭州吳山寶月寺。然仲殊雖出家爲僧,卻不甚遵守佛門清規,雖不吃肉,卻嗜蜜、酒如命,每食必飲酒食蜜。這首詞便是他出家爲僧後所作,從中可以看出一個早年放蕩不羁而半路出家的和尚的自我寫照。

2014年12月9日 星期二

【我的心愛著世界】



我的心愛著世界
愛著,在一個冬天的夜晚
輕輕吻她,像一片純淨的
野火,吻著全部草地
草地是溫暖的,在盡頭
有一片冰湖,湖底睡著鱸魚

我的心愛著世界
她融化了,像一朵霜
溶進了我的血液,她
親切地流著 ,從海洋流向
高山,流著,使眼睛變得蔚藍
使早晨變得紅潤

我的心愛著世界
我愛著,用我的血液為她
畫像,可愛的側面像
金玉米和群星的珠串不再閃耀

有些人疲倦了,轉過頭去
轉過頭去 ,去欣賞一張廣告


顧城
19816

2014年12月5日 星期五

Why Women Cry ?




A little boy asked his mother, "Why are you crying?" 

"Because I'm a woman," she told him. 
"I don't understand," he said. 

His Mom just hugged him and said, "And you never will." 
Later the little boy asked his father, "Why does mother seem to cry for no reason?" 
"All women cry for no reason," was all his dad could say. 
The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry. 
Finally he put in a call to God. 

When God got on the phone, he asked, "God, why do women cry so easily?" 
God said, "When I made the woman she had to be special. 
I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world, 
yet gentle enough to give comfort. 
I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children.
I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up, and take care of her family through sickness and fatigue without complaining.
I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt her very badly. 
I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart. 
I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly. 
And finally, I gave her a tear to shed. This is hers exclusively to use whenever it is needed." 
"You see my son," said God, "the beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair. 
The beauty of a woman must be seen in her eyes, because that is the doorway to her heart - the place where love resides."



2014年12月4日 星期四

【夜裡有一枚硬幣掉落】




黑夜在空中掉下一枚硬幣
把星子們嚇出一身冷汗

沉靜的你的影子正在瀰漫許多
說不出來的思緒
正在想念寫詩或者回到過去

誰知井深如地底的通道
總望不到盡頭
也摸不到你那雙
温熱的雙手


蕓朶


2014年12月3日 星期三

【回眸】



你一笑
世界也跟着神魂顛倒

幾千年來
多少女子的笑
你數不清的眷戀
都僅僅存在于
三千大千世界中的一个小小的幻象

哭也是 ―


蕓朶

2014年11月30日 星期日

《I Am Afraid》




這首I Am Afraid》本是一首名Korkuyorum 的土耳其詩,作者不詳。它被翻譯成以下幾種英、中文詩,大家覺得怎樣?


I Am Afraid
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.


簡易中文翻譯

你愛雨,
但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你愛太陽,
但當日正當空時,你卻藏暗影中躲開它;
你愛風,
但當它臨近時,你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你也愛我,
而我卻為此煩憂。

文藝版翻譯

說煙雨迷朦,蘭亭遠望;但却輕攬婆娑,深遮霓裳
說春光爛漫,翠袖添香;但却退避西樓,敬謝不問
說軟風輕拂,醉臥思量;但却緊掩門窗,漫帳成殤
說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜

詩經版翻譯

子言慕雨,啟傘避之
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之
子言偕老,吾所畏之。                                                                                                              

離騷版翻譯

君樂雨兮啟傘枝
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版翻譯

戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。

七律版翻譯

江南三月雨微,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦



2014年11月24日 星期一

【生命如此寂寞】


生命如此寂寞
直到歲月散盡了繁華
也還不能解除

如何用燃燒把孤單化為灰燼
其實就算說得再多
這世界上沒有一種語言
成功奔向內心的彩虹

生命如此寂寞
直到寂寞寫滿了生命的盡頭

蕾朵

2014年10月17日 星期五

Heart of Autumn





Wind finds the northwest gap, fall comes.
Today, under gray cloud-scud and over gray
Wind-flicker of forest, in perfect formation, wild geese
Head for a land of warm water, the boom, the lead pellet.

Some crumple in air, fall. Some stagger, recover control,
Then take the last glide for a far glint of water. None
Knows what has happened. Now, today, watching
How tirelessly V upon V arrows the season's logic,

Do I know my own story? At least, they know
When the hour comes for the great wing-beat. Sky-strider,
Star-strider--they rise, and the imperial utterance,
Which cries out for distance, quivers in the wheeling sky.

That much they know, and in their nature know
The path of pathlessness, with all the joy
Of destiny fulfilling its own name.
I have known time and distance, but not why I am here.

Path of logic, path of folly, all
The same--and I stand, my face lifted now skyward,
Hearing the high beat, my arms outstretched in the tingling
Process of transformation, and soon tough legs,

With folded feet, trail in the sounding vacuum of passage,
And my heart is impacted with a fierce impulse
To unwordable utterance--
Toward sunset, at a great height.

Robert Penn Warren
(1905-1989)

On April 24, 1905, Robert Penn Warren was born in Guthrie, Todd County, Kentucky. He entered Vanderbilt University in 1921, where he became the youngest member of the group of Southern poets called the Fugitives, which included John Crowe Ransom, Allen Tate, Donald Davidson, and Merrill Moore. Warren's first poems were published in The Fugitive, a magazine which the group published from 1922 to 1925. The Fugitives were advocates of the rural Southern agrarian tradition and based their poetry and critical perspective on classical aesthetic ideals.
From 1925 to 1927, Warren was a teaching fellow at The University of California, where he earned a master's degree. He then studied at New College, Oxford as a Rhodes Scholar and returned to the United States in 1930. He taught at Vanderbilt, Louisiana State, The University of Minnesota, and Yale University. With Cleanth Brooks, he wrote Understanding Poetry (1938), a textbook which widely influenced New Criticism and the study of poetry at the college level in America.
Though regarded as one of the best poets of his generation, Warren was better known as a novelist and received tremendous recognition for All the King's Men, which won the Pulitzer Prize for Fiction in 1947. As his southern background was exchanged for a later life spent in New England, with homes in Fairfield, Connecticut and Stratton, Vermont, Warren's youthful conservatism eventually gave way to more liberal views, both aesthetically and socially.
Warren's poetry became less formal and more expansive, garnering even higher critical acclaim: his Promises: Poems, 1954-1956 won the Sidney Hillman Award, the Edna St. Vincent Millay Memorial Award, the National Book Award, and the Pulitzer Prize. In 1979 he earned a third Pulitzer Prize, this time for Now and Then: Poems, 1976-1978.
About Warren's work, critic Harold Bloom has said, "At their strongest, Warren's poems win their contest with the American Sublime and find a place with Melville's best poems, formidable exiles from our dominant, Emersonian tradition."
Warren served as a Chancellor of The Academy of American Poets from 1972 until 1988, and was selected as a MacArthur Fellow in 1981. On February 26, 1986, Warren was named the first U.S. Poet Laureate Consultant in Poetry. He died September 15, 1989.