2015年5月31日 星期日

【訴衷情】



小蓮初上琵琶弦。
彈破碧雲天。
分明繡閣幽恨,都向曲中傳。

膚瑩玉,鬢梳蟬。
綺窗前。
素娥今夜,故故隨人,似鬥嬋娟。


蘇軾

2015年5月21日 星期四

【浣溪沙】


漠漠輕寒上小樓,
曉陰無賴似窮秋,
淡煙流水畫屏幽。
自在飛花輕似夢,
無邊絲雨細如愁,
寶簾閒掛小銀鉤。

秦觀

2015年5月19日 星期二

【風流子】



新綠小池塘,風簾動、碎影舞斜陽。
羨金屋去來,舊時巢燕,
土花繚繞,前度莓牆。
繡閣裡、鳳幃深幾許?聽得理絲簧。
說又休,慮乖芳信,
未歌先噎,愁近清觴。

遙知新妝了,開朱戶、應自待月西廂。
最苦夢魂,今宵不到伊行。
問甚時說與,佳音密耗,
寄將秦鏡,偷換韓香?
天便教人,霎時廝見何妨


周邦

2015年5月17日 星期日

【賀新郎⋅別茂嘉十二弟】



綠樹聽鵜鴃。
更那堪、鷓鴣聲住,杜鵑聲切。
啼到春歸無尋處,苦恨芳菲都歇。
算未抵、人間離別。
馬上琵琶關塞黑,更長門、翠輦辭金闕。
看燕燕,送歸妾。

將軍百戰身名裂。
向河梁,回頭萬裡,故人長絕。
易水蕭蕭西風冷,滿座衣冠似雪。
正壯士、悲歌未徹。
啼鳥還知如許恨,料不啼清淚長啼血。
誰共我,醉明月。

辛棄疾


本詞送別抒懷之作。首尾以啼鳥相呼應,描寫暮春淒厲暮色,中間引述歷史故事,鋪古代種種人間離愁別,借送別族弟,抒髮美人不遇、英雄名裂、壯志難酬的激憤。筆力雄健,沉鬱蒼涼。

全詞共四處引用典故。上片馬上琵琶關塞黑用漢代王昭君遠嫁匈奴的典故。看燕燕,送歸妾用莊姜送戴的典故,春秋時衛莊公之妾戴生下一個兒子,立位不久後被害,戴被迫歸陳,莊公夫人莊姜親自為她送別,兩人分別時抱頭痛哭。詩經中《燕燕》一詩,寫的就是這件事。下片將軍百戰身名裂用漢武帝時名將李陵的典故,漢將軍李陵苦戰匈奴兵敗,後投降;其好友蘇武南還大漢時,李陵對蘇武說:異域之人,一別長”“易水蕭蕭西風冷用荊軻事,寄意壯士一去兮不復還的愁思。

2015年5月14日 星期四

Mutability



We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.


Percy Bysshe Shelley


Man’s life is innately unpredictable. Our behavior, perspective, and emotions are molded by the random events surrounding us. We possess a natural disposition to mutation. Often we have little control of situations or the manner in which we react. Each day is unlike any other day. Today will never be like tomorrow, with one exception. "Mutability" will endure. Ironically, mutability will always endure means that even this randomness can be mutated and may not be consistent. Ultimately unpredictability is the only factor we can count on. In this poem, Shelley describes man as clouds of nature, a musical instrument and explores the plethora of reactions one can have to a given situation. The capitalization of "Mutability" emphases that it is the defining quality that makes us human.


2015年5月12日 星期二

【摸魚兒】



更能消幾番風雨?匆匆春又歸去。
惜春長怕花開早,何況落紅無數。
春且住,見
道、天涯芳草無歸路。
怨春不語。
算只有殷勤,畫簷蛛網,盡日惹飛絮。

長門事,准擬佳期又誤。
蛾眉曾有人妒。
千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴?
君莫舞,君不見、玉環飛燕皆塵土!
閒愁最苦。
休去倚危樓,斜陽正在,煙柳斷腸處。

辛棄疾

2015年5月10日 星期日

【采桑子】



群芳過後西湖好,狼籍殘紅。
飛絮蒙蒙,垂柳闌盡日風。
笙歌散盡游人去,始覺春空。
垂下簾櫳,雙燕歸來細雨中。


歐陽修

2015年5月7日 星期四

【天 仙 子】



水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
送春春去幾時回?臨晚鏡,傷流景,往事後期空記省。

沙上並禽池上暝,雲破月來花弄影。
重重簾幕密遮燈,風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。


張 先

張先990年-1078年)字子野,湖州烏程(今浙江吳興)人,人亦稱張安陸,北宋詞人。於北宋詞壇開風氣之先,與柳永齊名。有名句:嬌柔懶起,簾墜卷花影;柳徑無人,墜飛絮無影;雲破月來花弄影。時稱張三影。其詞含蓄雅正,意象繁富,內在凝練,于兩宋婉約詞史裏影響巨大,在詞由小令向慢詞的過渡中是一個不能忽視的功臣。
張先一生安享富貴,詩酒風流,頗多佳話。好友蘇軾贈詩詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙為其生活寫照。據傳張先在八十歲時仍娶十八歲的女子為妾,得意地賦詩:「我年八十卿十八,卿是紅顏我白髮。與卿顛倒本同庚,只隔中間一花甲。」。一次家宴上,蘇軾再度賦詩調侃:十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。” 

2015年5月6日 星期三

【蝶戀花﹒遙夜亭皋閒信步】



遙夜亭皋閒信步,
乍過清明,漸覺傷春暮。
數點雨聲風約住,
朦朧澹月雲來去。

桃李依依春暗度,
誰在秋千,笑裡低低語。
一片芳心千萬緒,
人間沒個安排處。


李煜

2015年5月4日 星期一

【程益言邀飲虎邱酒樓】



新晴春色滿漁汀,小憩黃罏畫槳停。
七裏水環花市綠,一樓山向酒人青。
綺羅堆裏埋神劍,簫鼓聲中老客星。
一曲高歌情不淺,吳姬莫惜倒銀瓶。


清․吳綺


吳綺,〔公元1619-1694〕字園次,號聽翁,又號豐南,亦稱紅豆詞人,江蘇江都人。生於明神宗萬歷47年,卒於清聖祖康熙33年,年76歲。5歲能詩,長益淹貫。順治11年(公元1654年)拔貢生,以薦授秘書院中書捨人。奉詔譜楊繼盛樂府(即忠愍記)稱旨,即以楊官官之。歷授浙江湖州知府,多惠政。湖州人因其多風力,尚風節,饒風雅,故稱為「三風太守」。性坦易,喜賓客,四方名流過從,賦詩游宴無虛日,坐是罷歸。貧無田宅,購廢圃以居。有求詩文者,以花木為潤筆;因名其圃曰種字林,日讀書坐臥其中。綺才華富艷,詞最有名,所作詩詞駢體,合編為林蕙堂集二十六卷;又著有嶺南風物記;輯有宋金元詩集,亦能曲,作有傳奇嘯秋風、繡平原、忠愍記各一本。