2015年4月22日 星期三

【心醉的開始】



也許沒有咖啡,茶,或者是蠟燭,
光微微在黑暗中產卵
變成星星
莫名其妙灑落在
草叢中

沒來由地
把我的心
醉成一片綠


蕓朶

2015年4月10日 星期五

【祝英台近】



惜多才,憐薄命,無計可留汝。
揉碎花箋,忍寫斷腸句。
道旁楊柳依依,千絲萬縷,
抵不住,一分愁緒。

如何訴,便教緣盡今生,此身已輕許。
捉月盟言,不是夢中語。
後回君若重來,不相忘處,把杯酒,澆奴墳土。


戴復古妻


戴復古妻,南宋人。據《詞苑叢談》所記,南宋詞人戴復古,字石屏,曾客居江西武寧,當地有位富翁因賞識他的才華,把女兒(本詞作者)許配他為妻。三年後,戴復古欲回鄉省親,詰之,才坦承家鄉已有妻室。岳父大怒,女乃婉轉緩解,並悉以奩具贈行,復古去後,女痛苦不堪,寫下此詞,旋即投江自盡。

2015年4月8日 星期三

The Brain—is wider than the Sky—



The Brain—is wider than the Sky—
For—put them side by side—
The one the other will contain
With ease—and You—beside—

The Brain is deeper than the sea—
For—hold them—Blue to Blue—
The one the other will absorb—
As Sponges—Buckets—do—

The Brain is just the weight of God—
For—Heft them—Pound for Pound—
And they will differ—if they do—
As Syllable from Sound—


Emily Dickinson



2015年4月7日 星期二

O Captain! My Captain!




O CAPTAIN my Captain!
our fearful trip is done
The ship has weathered every rack,
the prize we sought is won
The port is near,
the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel,
the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.


O Captain! my Captain!
rise up and hear the bells;
Rise up —
for you the flag is flung — for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths
for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass,
their eager faces turning;
Here Captain! dear father

This arm beneath your head

It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.


My Captain does not answer,
his lips are pale and still;
My father does not feel my arm,
he has no pulse nor will;
The ship is anchored safe and sound,
its voyage closed and done;
From fearful trip
the victor ship, comes in with object won;
Exult O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.


Walt Whitman
(1819–1892 )


Born on May 31, 1819, Walt Whitman was the second son of Walter Whitman, a housebuilder, and Louisa Van Velsor. At the age of twelve, Whitman began to learn the printer’s trade, and fell in love with the written word. Largely self-taught, he read voraciously, becoming acquainted with the works of Homer, Dante, Shakespeare, and the Bible.

Whitman worked as a printer in New York City until a devastating fire in the printing district demolished the industry. In 1836, at the age of seventeen, he began his career as teacher in the one-room school houses of Long Island. He continued to teach until 1841, when he turned to journalism as a full-time career.

In 1855, Whitman took out a copyright on the first edition of Leaves of Grass, which consisted of twelve untitled poems and a preface. He published the volume himself, and sent a copy to Emerson in July of 1855. Whitman released a second edition of the book in 1856, containing thirty-three poems, a letter from Emerson praising the first edition, and a long open letter by Whitman in response. During his lifetime, Whitman continued to refine the volume, publishing several more editions of the book.

At the outbreak of the Civil War, Whitman vowed to live a “purged” and “cleansed” life. He worked as a freelance journalist and visited the wounded at New York City–area hospitals. He then traveled to Washington, D. C. in December 1862 to care for his brother who had been wounded in the war.

Overcome by the suffering of the many wounded in Washington, Whitman decided to stay and work in the hospitals and stayed in the city for eleven years. He took a job as a clerk for the Department of the Interior, which ended when the Secretary of the Interior, James Harlan, discovered that Whitman was the author of Leaves of Grass, which Harlan found offensive. Harlan fired the poet.

Whitman struggled to support himself through most of his life. In Washington, he lived on a clerk’s salary and modest royalties, and spent any excess money, including gifts from friends, to buy supplies for the patients he nursed. In the early 1870s, Whitman settled in Camden, New Jersey, where he had come to visit his dying mother at his brother’s house. However, after suffering a stroke, Whitman found it impossible to return to Washington. He stayed with his brother until the 1882 publication of Leaves of Grass (James R. Osgood) gave Whitman enough money to buy a home in Camden.

In the simple two-story clapboard house, Whitman spent his declining years working on additions and revisions to a new edition of the book and preparing his final volume of poems and prose, Good-Bye, My Fancy (David McKay, 1891). After his death on March 26, 1892, Whitman was buried in a tomb he designed and had built on a lot in Harleigh Cemetery.

Along with Emily Dickinson, he is considered one of America’s most important poets.



2015年4月2日 星期四

【燭影搖紅】



春入華堂,玉階草色重重暗。
寒波一片映闌干,望處如銀漢。
風動花枝深淺,忽思量、時光如箭。
歌聲撩亂,環佩叮噹,繁華未斷。

遊賞池臺,滄浪頃刻風雲換。
中宵笳角惱人腸,泣向庭幃遠。
何處堪留盼?
更可憐子規啼遍。一枝殘燭,滿壁圖書,幾聲長嘆。


商景蘭


商景蘭(1605~1676)明末清初女詞人,字媚生,會稽(今浙江紹興)人。明兵部尚書商周祚長女,能書善畫,德才兼備。萬曆四十八年(1621)適同邑祁彪佳爲妻,伉儷相敬,琴瑟和諧,時人以金童玉女相稱。清順治二年(1645),清兵攻下南京,彪佳投水自盡,以身殉國。景蘭深明大義,挑起教子重任。二子理孫、班孫,女德瓊、德淵、德宦及兒媳張德蕙、朱德蓉,俱以詩名。每暇日登臨,令媳女輩筆牀硯匣以隨,角韻分題,家庭之間競相倡和,一時傳爲勝事。著有《錦囊集》(舊名《香奩集》),收詩六十七首、詞九十四首、補遺詩三首、遺文一篇。

2015年4月1日 星期三

【石州慢】



薄雨收寒,斜照弄晴,春意空闊。
長亭柳色才黃,倚馬何人先折?
煙橫水漫,映帶幾點歸鴻,平沙消盡龍荒雪。
猶記出關來,恰如今時節。

將發,畫樓芳酒,紅淚清歌,頓成輕別。
回首經年,杳杳音塵都絕。
欲知方寸,共有幾許新愁?
芭蕉不展丁香結。憔悴一天涯,兩厭厭風月。


賀 鑄