這首《I Am Afraid》本是一首名Korkuyorum 的土耳其詩,作者不詳。它被翻譯成以下幾種英、中文詩,大家覺得怎樣?
《I Am Afraid》
You say that you love
rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
簡易中文翻譯
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當日正當空時,你卻藏暗影中躲開它;
你說你愛風,
但當它臨近時,你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當日正當空時,你卻藏暗影中躲開它;
你說你愛風,
但當它臨近時,你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,
而我卻為此煩憂。
文藝版翻譯
你說煙雨迷朦,蘭亭遠望;但却輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,翠袖添香;但却退避西樓,敬謝不問。
你說軟風輕拂,醉臥思量;但却緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版翻譯
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版翻譯
文藝版翻譯
你說煙雨迷朦,蘭亭遠望;但却輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,翠袖添香;但却退避西樓,敬謝不問。
你說軟風輕拂,醉臥思量;但却緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版翻譯
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版翻譯
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版翻譯
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
七律版翻譯
江南三月雨微朦,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版翻譯
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
七律版翻譯
江南三月雨微朦,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
沒有留言:
張貼留言