2014年11月30日 星期日

《I Am Afraid》




這首I Am Afraid》本是一首名Korkuyorum 的土耳其詩,作者不詳。它被翻譯成以下幾種英、中文詩,大家覺得怎樣?


I Am Afraid
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.


簡易中文翻譯

你愛雨,
但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你愛太陽,
但當日正當空時,你卻藏暗影中躲開它;
你愛風,
但當它臨近時,你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你也愛我,
而我卻為此煩憂。

文藝版翻譯

說煙雨迷朦,蘭亭遠望;但却輕攬婆娑,深遮霓裳
說春光爛漫,翠袖添香;但却退避西樓,敬謝不問
說軟風輕拂,醉臥思量;但却緊掩門窗,漫帳成殤
說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜

詩經版翻譯

子言慕雨,啟傘避之
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之
子言偕老,吾所畏之。                                                                                                              

離騷版翻譯

君樂雨兮啟傘枝
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版翻譯

戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。

七律版翻譯

江南三月雨微,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦



沒有留言:

張貼留言