2014年4月30日 星期三

【古老的童話】

 
那是很久以前的童話
當那隻船就要離岸的瞬即
她把整整的一生
冰清玉潔地
給了你
 
你揚起風帆
揣著一個少女的祝福
向遙遠的海岸駛去
從此杳無訊息
 
如今我沒有了憂悒
也遺失了昨天的記憶
在你回眸的那一刻
我知道
我將跟著你
從此 四海浪跡
 
於是 在那隻古老的船上
在萬頃波濤之巔
一首無字的歌
在你乾涸的心頭飛起
那是一個燦爛的夜晚
一個古老的童話
誕生了
 
韋婭
原載香港《突破》雜誌1994年3月號

2014年4月29日 星期二

EL viento en la isla (Wind on the island)

 



El viento es un caballo:
óyelo cómo corre
por el mar, por el cielo.


Quiere llevarme: escucha
cómo recorre el mundo
para llevarme lejos.


Escóndeme en tus brazos
por esta noche sola,
mientras la lluvia rompe
contra el mar y la tierra
su boca innumerable.

Escucha como el viento
me llama galopando
para llevarme lejos.

Con tu frente en mi frente,
con tu boca en mi boca,
atados nuestros cuerpos
al amor que nos quema,
deja que el viento pase
sin que pueda llevarme.

Deja que el viento corra
coronado de espuma,
que me llame y me busque
galopando en la sombra,
mientras yo, sumergido
bajo tus grandes ojos,
por esta noche sola
descansaré, amor mío.

The wind is a horse:

hear how he runs

through the sea, through the sky.



He wants to take me: listen

how he roves the world

to take me far away.



Hide me in your arms

just for this night,

while the rain breaks

against sea and earth

its innumerable mouth.



Listen how the wind

calls to me galloping

to take me far away.



With your brow on my brow,

with your mouth on my mouth,

our bodies tied

to the love that consumes us,

let the wind pass

unable to carry me off.



Let the wind rush

crowned with foam,

let it call to me and seek me

galloping in the shadow,

while I, sunk

beneath your big eyes,

just for this night

shall rest, my love.



Pablo Neruda

2014年4月28日 星期一

【高陽台】



風葉書窗,霜籐繡壁,蕭疏近水人家。
初日鉤簾,遙青恰映簷牙。
湖山已似曾相識,況舊遊、人倚屏紗。
最勾留、泉冷風篁,石醉煙霞。


湖光不被芳隄隔。
但東西吹柳,遠近浮花。
水澹山柔,輕煙暈出清華。
夷猶一棹凌波去,亂野鳧、飛入蒹葭。
夜如何?皓月當頭,照澈天涯
 
汪兆銘
1918 春

2014年4月27日 星期日

【在這個年齡】




在這個年齡
什麼都值得記憶
無論那一個季節走來
都是難忘的花期
 
在這個年齡
生長很多幻想
也生長很多憂郁
渴望像一株健碩的曇花
一朶朶醒來
又一朶朶睡去
 
在這個年齡
要哭你就盡情地哭
要笑你就盡情地笑
在這個年齡
不必太含蓄
 
汪國真

2014年4月25日 星期五

Weekend Jokes



 

It's Game 7 of the Stanley Cup Final, and a man makes his way to his seat right at center ice. He sits down, noticing that the seat next to him is empty. He leans over and asks his neighbor if someone will be sitting there. "No" says the neighbor. "The seat is empty." "This is incredible," said the man. "Who in their right mind would have a seat like this for the Stanley Cup and not use it?" The neighbor says, "Well, actually, the seat belongs to me. I was supposed to come with my wife, but she passed away. This is the first Stanley Cup we haven't been to together since we got married." "Oh, I'm so sorry to hear that. That's terrible... But couldn't you find someone else, a friend or relative, or even a neighbor to take the seat?" The man shakes his head. "No,” he says. “They're all at the funeral."

 

A father is explaining ethics to his son, who is about to go into business. "Suppose a woman comes in and orders a hundred dollars worth of material. You wrap it up, and you give it to her. She pays you with a $100 bill. But as she goes out the door you realize she’s given you two $100 bills. Now, here’s where the ethics come in: should you or should you not tell your partner?"

 

A Catholic teenager goes to confession, and after confessing to an affair with a girl is told by the priest that he can't be forgiven unless he reveals who the girl is. "I promised not to tell!" he says. "Was it Mary Patricia, the butcher's daughter?" the preist asks. "No, and I said I wouldn't tell." "Was it Mary Elizabeth, the printer's daughter?" "No, and I still won't tell!" 'Was it Mary Francis, the baker's daughter?" "No," says the boy. 'Well, son," says the priest, "I have no choice but to excommunicate you for six months." Outside, the boy's friends ask what happened. "Well," he says, "I got six months, but three good leads."

 

Sid and Irv are business partners. They make a deal that whichever one dies first will contact the living one from the afterlife. So Irv dies. Sid doesn't hear from him for about a year, figures there is no afterlife. Then one day he gets a call. It's Irv. "So there is an afterlife! What's it like?" Sid asks. 'Well, I sleep very late. I get up, have a big breakfast. Then I have sex, lots of sex. Then I go back sleep, but I get up for lunch, have a big lunch. Have some more sex. Take a nap. Huge dinner. More sex. Go to sleep, and wake up the next day." "Oh, my god," says Sid "So that's what heaven is like?" "Oh no," says Irv. "I'm not in heaven. I'm a bear in Yellowstone Park."

 

A woman gets on a bus with her baby. The bus driver says: “That's the ugliest baby that I've ever seen. Ugh!” The woman goes to the rear of the bus and sits down, fuming. She says to a man next to her: “The driver just insulted me!”
The man says: “You go right up there and tell him off – go ahead, I'll hold your monkey for you.”

 

A doctor says to his patient, “I have bad news and worse news”.
“Oh dear, what's the bad news?” asks the patient.
The doctor replies, “You only have 24 hours to live.”
“That's terrible”, said the patient. “How can the news possibly be worse?”
The doctor replies, “I've been trying to contact you since yesterday.”

2014年4月24日 星期四

【芙蓉塘外有輕雷】


 
池塘外  輕雷
怦然  扣敲著心扉
 
池畔  蓮花撩亂
那雷聲落處
蕩漾的波圈
向四周  不新擴延
 
荒野外  浪雲
捲起地平線
颯颯然  欲淹而來
 
終日 蓮花搖盪
等待著  東風
渴望著  細雨
 
杜國清


杜國清,一九四一年生,台中豐原人,台灣大學外文系畢業(1963),日本關西學院大學日本文學碩士(1970),美國史坦福大學中國文學博士(1974)。現任加州大學聖塔芭芭拉東亞語言文化研究系教授,主持加州大學世華文學研究中心,並曾擔任系主任(1998-2002)。杜教授專攻中國文學,中西詩論和台灣文學,於一九九六年創刊《台灣文學英譯話刊》(Taiwan Literature: English Translation Series),由該校跨學科人文中心出版,一年兩集,致力台灣文學介紹給英語讀者,以期促進國際間對台灣文學的了解以及從國際視野對台灣文學的研究,已出版十二集。杜教授也是著名詩人,曾任《現代文學》編輯,為一九六三年台灣《笠》詩刊創辦人之一。著有詩集《蛙鳴集》、《島與湖》、《雪崩》、《望月》、《心雲集》、《殉美的憂魂》、《情劫集》、《勿忘草》、《玉煙集》、《愛染五夢》等。此外,《杜國清作品選集》列入台中縣文學家作品,由台灣縣文化中心出版;評論有《日本現代詩鑑賞》、《西協順三郎的詩與世界》、《詩情與詩論》、《李賀》(英文)等;翻譯有艾略特《荒原》、《艾略特文學評論選集》、波德萊爾《惡之華》、劉若愚《中國詩學》、《中國文學理論》等。杜教授曾獲中興文藝獎、詩笠社翻譯獎、一九九三年漢城亞洲詩人大會頒與功勞獎,一九九四年獲文建會翻譯成就獎。關於他的作品的研究專注有汪景濤等著《尋美的旅人 - 杜國清論》(北京大學出版社,一九九四年,台北桂冠,一九九九年)、《愛的秘圖 - 杜國清情詩論》(北方文藝出版社,一九九四年,台北桂冠,一九九九年)、王宗法著《昨夜星辰昨夜風 - 《玉煙集》綜論》(安徽大學出版社,一九九八年)等。

 

2014年4月23日 星期三

【初夏】

 
 
烏雲漸漸稀疏
我跳出月亮的圓窗
跳過一片片
美麗而安靜的積水
回到村裏
 
在新鮮的泥土牆上
青草開始生長
 
每扇木門
都是新的
都像洋槐花那樣潔淨
窗紙一聲不響
像空白的信封
 
不要相信我
也不要相信別人
 
把還沒睡醒的
相思花
插在一對對門環裏
讓一切故事的開始
都充滿芳馨和驚奇
 
早晨走近了
快爬到樹上去
 
脫去草帽
脫去習慣的外鞘
變成一個
淡綠色的知了
是的,我要叫了
 
公雞老了
垂下失色的羽毛
 
所有早起的小女孩
都會到田野上去
去採春天留下的
紅櫻桃
並且微笑
 
顧城
 

2014年4月22日 星期二

【墨荷無聲】



用上等徽墨磨呀磨出來
最後的一朵荷
忽忽起自胸中的千頃波濤
之後靜止於一旋動的渾圓中
自南朝飛來的一只蜻蜓
安適地立於微顫的枝梗上
此時,水在下面洶湧
洶湧亦如敦煌眾佛舞動的袈裟
半空雲推煙擠
挪出了一大片永恆的空白
 
潑墨未乾
他懸崖似的前額突然下陷
當柔若春草的長髯
開始向另一大千世界蔓延
驚見荷葉上一滴
黑色的淚
在溜轉中漸次擴大
而後
從一面巨幅的粉牆上
無聲地滾落

洛夫


2014年4月21日 星期一

【臨安春雨初霽】


世味年來薄似紗,誰令騎馬客京華?
小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。
矮紙斜行閑作草,晴窗細乳戲分茶。
素衣莫起風塵嘆,猶及清明可到家。



陸游

2014年4月18日 星期五

Grandparenting Jokes




A sweet little boy surprised his grandmother one morning and brought her a cup of coffee.  He made it himself and was so proud.  He anxiously waited to hear the verdict on the quality of the coffee. 
The grandmother had never in her life had such a bad cup of coffee, and as she forced down the last sip she noticed three of those little green army guys in the bottom of the cup. 
She asked, "Honey, why would three little green army guys be in the bottom of my cup?" 
Her grandson replied, "You know grandma, it's like on TV, 'The best part of waking up is soldiers in your cup.' "


Grandpa and granddaughter were sitting talking when she asked, "Did God make you, Grandpa?"
"Yes, God made me," the grandfather answered.
A few minutes later, the little girl asked him, "Did God make me too?" "Yes, He did," the grandpa answered.
For a few minutes, the little girl seemed to be studying her grandpa, as well as her own reflection in a small mirror. Her grandfather wondered what was running through her mind. At last she spoke up.
"You know, Grandpa," she said, "God's doing a lot better job lately."


A FRIEND was making dolls for her grandchildren.  As she was painstakingly finishing a dimpled knee, the phone rang. 
"Hi, Mom, what are you doing?" came her son's cheery voice. 
Removing pins from her mouth, my friend answered, "Making babies."  There was silence at the other end.   Then, quietly, "Oh, is Dad home?"



When Joe’s grandson, Tim, asked him how old he was, Joe teasingly replied, “I’m not sure.”
“ Look in your underwear, Grandpa,” Tim advised “Mine says I’m 4 to 6.”



Maria was in the bathroom, putting on her makeup, under the watchful eyes of her young granddaughter, as she’d done many times before.
After she applied her lipstick and started to leave, the little one said, “But Grandma, you forgot to kiss the toilet paper good-bye!”
Maria will probably never put lipstick on again without thinking about kissing the toilet paper good-bye….

【水調歌頭(過岳陽樓)】



  湖海倦遊客,江漢有歸舟。
西風千裏,送我今夜岳陽樓。
日落君山雲氣,春到沅湘草木,遠思渺難收。
徙倚欄杆久,缺月掛簾鈎。
 
雄三楚,吞七澤,隘九州。
人間好處,何處更似此樓頭。
欲吊沈累無所,但有漁兒樵子,哀此寫離憂。
回首叫虞舜,杜若滿芳洲。
 
張孝祥

2014年4月17日 星期四

【看海去】


走呵
讓我們看海去
爲了實現那個藍色的夢想
也爲了讓年輕的心
變得更加坦蕩和寬廣
在海邊
哼一支心底的歌
有浪花輕輕伴唱
屬于我們的
永遠是快樂 不是憂傷
 
面對波濤滾滾的大海
該遺忘的遺忘
該暢想的暢想
海岸邊佇立的不是夕陽
——是我們
我們心裏盛滿的不是死水
——是波浪
 
汪國真

2014年4月15日 星期二

【永恆】

 

永恆之後
是否還是永恆
 
你以獨然的枝葉
開放在北國的黄昏
血色的眸子裡
便有了無垠的思念
而江畔的漁舟
正與桐葉對歌
 
春天於你的溪中
撐青竹溯水輕行
緩緩的微笑裡
一面已匆匆而過
留下悄立的白霧
圍保在水旁
 
無奈你離開南方
遣我以默然的別離
傍晚的小雨過後
疏星斑班點點
傲嘯煙霧之前呢
西風仍在凝望
 
永恆之後
但願還是永恆
 
王丹
1988.9.21